読み込み中

このわのブログ

草餅

草餅

自社の畑で摘んだよもぎをたっぷりと練り込み、林商店さんのもち米と合わせて、粒あんを包みました。

仕上げには、国産大豆から作られたきなこを、そっとふりかけています。

いずれ、関税の影響で国産の大豆が手に入りにくくなる時代が来るかもしれません。

何かを守るということは、何かを手放すということでもあります。

だからこそ、自分が守りたいものは、自分の手で守っていけたら──そう思うのです。

英語(English)

Kusamochi (Mugwort Rice Cake)

We knead plenty of yomogi (Japanese mugwort), freshly picked from our own fields, into the dough, and wrap it around sweet red bean paste using glutinous rice from Hayashi Shoten.

To finish, we gently sprinkle kinako—roasted soybean flour made from domestically grown soybeans.

One day, due to tariffs, it may become difficult to obtain domestically produced soybeans.

To protect something often means letting go of something else.

That’s exactly why—if there’s something I truly want to protect, I hope to do so with my own hands.

中国語(简体字 / Simplified Chinese)

草饼

我们将自家农田采摘的新鲜艾草充分揉入糯米团中,搭配林商店的糯米,包入粒状红豆馅。

最后,轻轻撒上一层由国产大豆制作的黄豆粉(きなこ)作为点缀。

或许有一天,由于关税的影响,国产大豆将变得难以获得。

守护某样东西,往往意味着要舍弃另一样东西。

正因为如此,我希望自己想要守护的东西,能靠自己的双手来守护——这是我内心的愿望。

ロシア語(Russian)

Кусамоти (рисовый пирожок с полынью)

Мы щедро добавили свежесобранную полынь (ёмоги) с нашего собственного поля в тесто,

завернули сладкую фасолевую начинку в клейкий рис от компании Hayashi Shoten.

А сверху аккуратно посыпали кинако — жареную соевую муку из японской сои.

Однажды из-за таможенных пошлин может наступить время, когда будет трудно достать японскую сою.

Охранять что-то — значит, возможно, отказаться от чего-то другого.

Вот почему, если есть что-то, что я хочу защитить — я хочу делать это своими руками.

韓国語(Korean)

쿠사모치 (쑥떡)

자사 농장에서 직접 채취한 쑥을 듬뿍 반죽에 넣고, 하야시 상점의 찹쌀과 함께 섞어, 통팥소를 감쌌습니다.

마무리로는, 국산 대두로 만든 콩가루(きなこ)를 살포시 뿌렸습니다.

언젠가는 관세의 영향으로 국산 대두를 구하기 어려운 시대가 올지도 모릅니다.

무언가를 지킨다는 것은, 동시에 무언가를 포기하는 일이기도 합니다.

그래서야말로, 내가 지키고 싶은 것은 내 손으로 지켜나갈 수 있기를 — 그렇게 생각합니다.

 

 

カテゴリー